新東方考研英語(yǔ)翻譯名師 劉曉峰
在實(shí)際的英文報(bào)刊、雜志等日常閱讀中,從句經(jīng)常是構(gòu)成英語(yǔ)長(zhǎng)句甚至難句的主要方式。而一直以來(lái),在考研翻譯中,對(duì)從句翻譯方法的考查頻率居高不下。由于英語(yǔ)從句可以環(huán)環(huán)相套,因此在翻譯的時(shí)候,不能一味按照英文的結(jié)構(gòu)和模式進(jìn)行翻譯,而應(yīng)按照英漢兩種語(yǔ)言句式的各自特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到英語(yǔ)語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來(lái)完成英語(yǔ)句子核心含義的表達(dá)功能。具體地說(shuō),英文有五種簡(jiǎn)單句型,即:
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)【S-V-O】
主語(yǔ)+系語(yǔ)+表語(yǔ)【S-V-P】
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)【S-V-oO】(直接賓語(yǔ)加間接賓語(yǔ))
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)【S-V-OC】(賓語(yǔ)加賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
主語(yǔ)+謂語(yǔ)【SV】
由此看來(lái),英語(yǔ)的句子通常具備這“三分”的結(jié)構(gòu)。唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語(yǔ)。所以我們極少會(huì)看見(jiàn)“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語(yǔ)法上是正確的句子,但在實(shí)際應(yīng)用中,通常會(huì)加上狀語(yǔ),如:Birds fly in the sky.等。因此,從應(yīng)用的角度來(lái)講,SV結(jié)構(gòu)的句型也可以當(dāng)成“三分”的句式。
而漢語(yǔ)中,類似英語(yǔ)這樣的“三分”完整的句子并不多見(jiàn)。通常,漢語(yǔ)受到遠(yuǎn)古先人“陰陽(yáng)對(duì)立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對(duì)仗。從詩(shī)詞到對(duì)聯(lián)、從成語(yǔ)到修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對(duì),中文喜歡以“二分”的詞句來(lái)表述思想。如:中文經(jīng)常說(shuō)“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì)說(shuō)“甲乙丙”或只說(shuō)“張三”,就是這種邏輯的體現(xiàn)。
因此,我們?cè)诜g英語(yǔ)句子的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)其輸出語(yǔ)(Target Language),即漢語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以滿足中國(guó)讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現(xiàn)象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯論壇曾經(jīng)對(duì)某個(gè)翻譯員的譯文進(jìn)行分析和批判,當(dāng)時(shí)某位翻譯的譯文如下:
原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
某翻譯的譯文:機(jī)件將要被連接到的系統(tǒng)特征的可用信息將應(yīng)負(fù)責(zé)獲得和確定所有與機(jī)件相關(guān)的可應(yīng)用知識(shí)的投標(biāo)人的要求被提供。
我們暫且不必理會(huì)英語(yǔ)的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯”了原文的中文,想必也沒(méi)有人能讀得懂。因此可見(jiàn),按照英文句式結(jié)構(gòu),不加處理地翻譯原文,其結(jié)果是多么可怕!
筆者曾在某考研翻譯基礎(chǔ)班留過(guò)一篇翻譯作業(yè)。英文文章比較簡(jiǎn)單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。
They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
他們買報(bào)紙來(lái)看有關(guān)他們的喜愛(ài)的明星的生活的報(bào)道。
——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。
上面的英文句子是典型的“三分”結(jié)構(gòu),英語(yǔ)簡(jiǎn)單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結(jié)構(gòu),也把漢語(yǔ)的譯文寫(xiě)成了“一句話統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時(shí)斷為符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的“二分”表達(dá),其流暢性會(huì)好很多。因此,筆者當(dāng)時(shí)對(duì)這位同學(xué)的作業(yè)評(píng)語(yǔ)是:
【“……喜愛(ài)的明星的生活的報(bào)道”。中文的前置定語(yǔ)不像英文的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,可以無(wú)限拉長(zhǎng)和嵌套。建議改為:“人們買來(lái)報(bào)紙,了解自己最喜愛(ài)的明星們的生活。”】