編者語(yǔ):目前中醫(yī)翻譯人才分為兩批:一是國(guó)內(nèi)研究者,二是海外翻譯家。前者英語(yǔ)不地道,后者中醫(yī)不地道。中醫(yī)專業(yè)翻譯人才缺之又缺。
時(shí)報(bào)11月24日訊(記者蘇珊)五臟六腑被譯成“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”,人體穴位被譯為“爺爺和孫子”……記者今天采訪獲悉,因?yàn)橹嗅t(yī)專業(yè)翻譯人才少,中醫(yī)“國(guó)粹”走出國(guó)門難邁過(guò)“翻譯關(guān)”。
不少中醫(yī)向記者表示,自己在參加一些國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議或去加拿大、美國(guó)、英國(guó)交流時(shí),時(shí)常為一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯頭疼!澳壳把ㄎ辉趪(guó)際上有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),可以用不同代碼表示身體各個(gè)穴位,其他中醫(yī)術(shù)語(yǔ)就不是很好表達(dá)!笔兄嗅t(yī)醫(yī)院趙醫(yī)生告訴記者,一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)甚至曾被翻譯得稀奇古怪。如白虎歷節(jié)(指關(guān)節(jié)腫痛)被譯為“白色的老虎在奔跑”,五臟六腑被譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”等。
省中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院老師張喆介紹,目前中醫(yī)翻譯人才分為兩批:一是國(guó)內(nèi)研究者,二是海外翻譯家!扒罢叩挠⒄Z(yǔ)不地道,后者的中醫(yī)不地道!彪m然大學(xué)醫(yī)學(xué)院都有中醫(yī)教材的英文版,但這些教材只能用作學(xué)習(xí),真正的中醫(yī)翻譯教材還很少見!跋嘈磐ㄟ^(guò)學(xué)習(xí),新畢業(yè)的中醫(yī)們要比老中醫(yī)更容易走出國(guó)門!睆垎凑f(shuō)。
來(lái)源:舜網(wǎng)-濟(jì)南時(shí)報(bào)