上海翻譯
論翻譯矛盾——從《德譯中國(guó)成語(yǔ)故事》談起
桂乾元;翻譯中的認(rèn)知視角——概念結(jié)構(gòu)與翻譯(3)
王斌;動(dòng)態(tài)投射與譯者主體性
束慧娟;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討
方儀力;從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):國(guó)外非母語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論考察
馬士奎 論文QQ81995535 ;白皮書(shū)英譯文本中動(dòng)賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)
唐義均;地鐵公示語(yǔ)翻譯:問(wèn)題與原則
王樹(shù)槐;接受美學(xué)視角下的上海樓盤(pán)案名英譯策略研究
陳珊珊;高嘉正;中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果
張?chǎng)?盧志宏;MTI教學(xué):基于對(duì)職業(yè)譯者市場(chǎng)調(diào)研的實(shí)證研究
丁大剛;李照國(guó);劉霽;制度文化話(huà)語(yǔ)口譯認(rèn)識(shí)論與方法論
包通法;魏星妮;從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評(píng)估模式建構(gòu)的探索
王斌華;英語(yǔ)科幻小說(shuō)中的新詞及其漢譯探析
姜倩;當(dāng)代譯論的探索者——郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究
王曉鳳;張麗娟;張建青;論勒菲弗爾對(duì)中國(guó)佛典譯論譯史的誤讀
熊宣東;化境:譯作應(yīng)比原作更好——從《林紓的翻譯》說(shuō)開(kāi)去
賈興蓉;眾包翻譯模式研究
陸艷;簡(jiǎn)評(píng)《翻譯寫(xiě)作學(xué)》
郭建中;2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)第二號(hào)通知
本刊稿件體例及相關(guān)要求