醫(yī)學(xué)全在線
醫(yī)學(xué)全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴展
工具
期刊知識寫作指導(dǎo) 論文投稿推薦期刊
期刊驗證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導(dǎo)影響因子
期刊點評基金動態(tài)
其它
經(jīng)濟教育計算機
建筑體育農(nóng)業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內(nèi)蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)論文 > 寫作指導(dǎo) > 正文:如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)術(shù)語?
    

如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)術(shù)語?

更新時間:2018/11/21 論文投稿平臺 在線客服

寫醫(yī)學(xué)論文,難免會遇到一些專業(yè)術(shù)語。而由于英文水平有限,所以翻譯起來讓不少醫(yī)學(xué)作者表示煎熬。其實,醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫(yī)學(xué)理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)術(shù)語呢?
一、翻譯方法
在科技英語構(gòu)詞中,普遍運用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時均可借鑒。
1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。
二、翻譯注意事項
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
3、對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術(shù)語中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際。

更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:

中國科技論文統(tǒng)計源核心期刊目錄專題

北大中文核心期刊要目總覽專題

2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題

南大CSSCI來源期刊目錄專題

醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(bhskgw.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。

醫(yī)學(xué)職稱論文寫作發(fā)表知識相關(guān)文章推薦閱讀

全國各省醫(yī)學(xué)職稱評審論文期刊要求匯總查詢

關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權(quán)申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡(luò)課程 - 幫助
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會員實名網(wǎng)站 360認證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證