醫(yī)學(xué)論文中英文摘要易犯的錯(cuò)誤
雖然大多數(shù)撰寫醫(yī)學(xué)論文的人,都可以借助詞典進(jìn)行閱讀,但能準(zhǔn)確地進(jìn)行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,下面列舉些攫寫醫(yī) 學(xué)論文英文摘要中常見的問題,為醫(yī)學(xué)科研寫作者提供一些 幫助。
1. 拼寫錯(cuò)誤
主要是作者粗心大意所造成,主要表現(xiàn)為錯(cuò)漏字母。如abnomality應(yīng)為abnormality; regluate應(yīng)為regulate。另外,有些單詞容易拼錯(cuò),書寫時(shí)要特別注意,如: fluorescent(熒光的)誤寫成flourescent; consensus(-致 )誤寫成concensus。
拼寫錯(cuò)誤與寫作者的英語詞匯能力有定的關(guān)系 ,但只要嚴(yán)肅認(rèn)真,拼寫錯(cuò)誤是可以避免的。
2.單復(fù)數(shù)誤用
(1)抽象名詞不應(yīng)加s: intakes應(yīng)為intake(攝入量)。
(2)作定語的名詞不應(yīng)加s: 6-years survival應(yīng)為6-year survival( 6年生存率)。
(3)不熟悉拉丁詞和某些動(dòng)源性名詞的復(fù)數(shù)變化:如bacterium(細(xì)菌)的復(fù)數(shù)為bacteria;phenomenon(現(xiàn)象)的復(fù)數(shù)為phenomena; diagnosis(診斷)和analysis(分析)的復(fù)數(shù)應(yīng)分別為diagnoses和analyses; data本身是復(fù)數(shù),不熟悉者會(huì)在它后面加S。
(4)有些詞單復(fù)數(shù)表示的含義不同:有些詞單復(fù)數(shù)表示的含義完全不同,要牢記其含義以免誤用,造成誤解。例如damage表示“損傷”,damages表示賠償金(法律用語)。
3.用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法 有些作者在寫作英文摘要時(shí),用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。例如:“病灶”正確的譯法是lesions,而不是ill kitchen;“解剖部位”正確的譯法是region,而不是district, “心臟雜音”譯成murmur,而不是譯為district;“膏藥”的譯法是dog -skin plaster, 而不是medical cream;此外,有一些詞匯直接使用漢語拼音 ,如“脾虛” 國際通用譯成pixu等。
4.主謂語不一致的錯(cuò)誤 通常情況下,每寫完一個(gè)句子,首先要檢查句子的主要成分,主語和謂語是否完整、主謂關(guān)系是否一一致。 例如,mumps(腮腺炎)、caries(齲齒) arthritics(關(guān)節(jié)炎)、diabetes(精尿病)、rickets(軟骨病)、measles(麻疹) shingles(帶狀皰疹)、hysterics(意病)等在形式上像是復(fù)數(shù),實(shí)際上這些詞都是單數(shù)名詞,用它們作主語時(shí),要注意主謂語致。
5.誤用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞 根據(jù)國際通行的數(shù)字使用方法,一位數(shù)字排寫出英語單詞(如不用2ptiens,要用two patients );兩位以上的數(shù)字可直接用阿拉伯?dāng)?shù)字,如“14 trials"。如數(shù)字后有計(jì)量單位,則使用數(shù)字,如2ml或14ml。當(dāng)然,如果以數(shù)字作為一一個(gè)句子的首字母,則應(yīng)拼寫出英語單詞。需要注意的是,如果在提及多個(gè)數(shù)字的,既有一位數(shù),又有多位數(shù),則應(yīng)都寫成阿拉伯?dāng)?shù)字,如: During the observation period, 2 patients with heart diseases, 14 patients with liver diseases, and 20 patients with kidney diseases were enrolled.
6.美式拼寫與英式拼寫混用
英文摘要中美、英拼寫法混用,有時(shí)用realize、program、color,有時(shí)用realise、programme、colour,造成語體風(fēng)格不一致。在此情況下,可根據(jù)所投期刊已發(fā)表文獻(xiàn)所使用的語種選擇一一種,且不得在行文中隨意更換。
7.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤 也是英文摘要寫作中常見的一種錯(cuò)誤,該用過去時(shí)誤用現(xiàn)在時(shí),而該用現(xiàn)在時(shí)卻誤用過去時(shí)。一般來說,論著摘要的時(shí)態(tài)可簡(jiǎn)單歸納如下:“目的”部分,以“To”字開頭的動(dòng)詞不定式短語:方法”部分,一般過去時(shí); “結(jié)果”部分,一般過去時(shí);“結(jié)論”部分,一般現(xiàn)在時(shí)。
8.語態(tài)錯(cuò)誤 醫(yī)學(xué)論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須-證明,因此,英文摘要中訊語動(dòng)詞很多使用被動(dòng)語態(tài)。但是,有時(shí)被動(dòng)語態(tài)可使句子語義模糊結(jié)構(gòu)笨拙、呆板。具體使用何種語態(tài),不可一概而論,可在具體行文中靈活掌握。
9.縮略語使用不當(dāng) 某此眾所周知的縮略語可以直接使用,一般的縮略語首次出現(xiàn)應(yīng)予定義。有些作者在中文摘要(通常出現(xiàn)在英文摘要之前)中對(duì)縮略語進(jìn)行定義了后,在英文摘要中直接使用,這是不正確的,因?yàn)橛⑽恼3?huì)獨(dú)立于中文摘要被收錄,讀者未必有機(jī)會(huì)看到中文摘要。因此,在英文摘要中需要對(duì)首次出現(xiàn)的縮略語進(jìn)行重新定義,正文同樣如此。此外,有些作者在定義縮略語后,又重新使用完整的詞組,這也是不正確的。另外,don't、can't和they'll等屬于口語表達(dá)用詞,不是縮略語,切忌在醫(yī)學(xué)論文中出現(xiàn)。
醫(yī)學(xué)論文的英文摘要濃縮了正文的精華,其篇幅雖短,但要寫好非易事,平時(shí)除了常使用專業(yè)英語詞典外,還應(yīng)大量閱讀原版的專業(yè)英語文章,增大日常積累,避免在寫作的時(shí)候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中的錯(cuò)誤必將大大減少。
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評(píng)審條件相關(guān)信息推薦:
2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(bhskgw.cn/lunwen/)第一時(shí)間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評(píng)審公告、評(píng)審結(jié)果、論文評(píng)審條件、期刊目錄等通知。