SCI醫(yī)學論文翻譯-英文題目翻譯技巧
SCI醫(yī)學論文翻譯其題目翻譯的基準要求是:清楚、準確、簡潔和生動。 含糊不清的文題通常會給讀者與做索引的人帶來很多不必要的麻煩和不便。例:文題The Effects of Vioform on Its Onset 中間帶有的不定代詞“Its”的涵義就很讓人費解。
有些時候某些作者在文題中喜歡使用非英語詞匯(如拉丁語,個別有例外)。某些醫(yī)學術語是以地名和人名來命名的,但是并不常用,因此在SCI醫(yī)學論文文題中放置似乎不妥
例:Cotunnius’disease 是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),但只有少數(shù)讀者才能在不查詞典的情況下看懂!
所以文題應寫的具體而又清楚,能讀者迅速獲得知識就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改為 Aortic Dissection after Translumbar Aortography 這樣是不是效果會更好。
簡潔:文題切記不要過于復雜。字數(shù)過多削弱讀者的印象。最好的方法使用幾個字體現(xiàn)文章的中心內(nèi)容,作主標題,再加一個副標題以表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.文題中,將主要位置留給關鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題沒有必要的冠詞可以刪除(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當
這里有一個SCI醫(yī)學論文修飾詞位置不當?shù)睦?Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats 正確的寫法為:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正確的寫法為:Cars Blamed by Scientist for Pollution。
更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:
2015-2016年中國科學引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學全在線-論文頻道(bhskgw.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。