醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯的六大要點
1. 避免使人理解錯誤關(guān)鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化,例如:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”。
2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達,新名詞已經(jīng)不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關(guān)鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。
3.忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調(diào)一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應(yīng)該是“病死率”!
4.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。
5.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:
2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(bhskgw.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。