接觸中醫(yī)有些時日了,一直無甚進步,近日突然有悟,小得.
日前一直比較痛苦地去分辨中醫(yī)的心肝脾肺腎和西醫(yī)的心肝脾肺腎,力圖找出其中差異,總是妄圖把心肝脾肺腎在解剖圖上找到對應的東西,但是毫無建樹還常常把自己搞得亂七八糟.
昨天靜坐辦公室,突然悟到,哪有啥子西醫(yī)的心肝脾肺腎一說嘛,這名稱本就是中醫(yī).為啥之前會糊涂呢,是翻譯的世紀錯誤而已,當年西風漸進,有人跳出來要翻譯,又不懂醫(yī),就牽強地把heart翻譯為心,把lung翻譯成肺,把spleen翻譯成脾,把liver翻譯成肝,把kidney翻譯成腎,于是流傳了上百年,我終于被搞亂了.
悟到,就正本清源,所謂心肝脾肺腎,就是中醫(yī)之心肝脾肺腎,如果非要講解剖的內(nèi)臟,請用英文.于是,突然覺得有點通了任督二脈的感覺,終于有那么一點點的進步了.
-----------對頭么,支持!謝謝老師的分享。
-----------你可以不看解剖圖,去看經(jīng)絡圖,還有五行圖,再聯(lián)系上心下腎左肝右肺。大體就有感覺了
-----------是啊 每一門派有自己的語言體系。
-----------其實真的對不起來 因為中醫(yī)根本不看器官 全看功能 兩套路子 不能通用
-----------翻譯者必中西匯通,有合理的一面,只是二者反映的層次深淺不一,難以契同。
-----------西醫(yī)講部位,中醫(yī)講的系統(tǒng)
-----------
-----------這個還真是悟得不錯,確實有道理!
-----------嗯,可以這么想吧。把中醫(yī)和西醫(yī)完全分開,就不會有這些問題了。