一、中朝醫(yī)藥交流
清代中期以前的中朝兩國醫(yī)藥交往比較密切。朝鮮李朝景宗王自幼體弱多病,繼王位后病情日趨惡化,清康熙六十一年(1722),康熙帝親自派遣太醫(yī)多人去朝鮮診治景宗王病,但未能見效,同年十月,朝鮮譯官黃夏成回朝鮮,清朝廷惠贈《赤水玄珠》一帙51冊,《醫(yī)學正傳》、《萬病回春》、《醫(yī)學入門》等明代著作傳去朝鮮以后,《醫(yī)學正傳》早于公元1484年翻刻刊行,《萬病回春》《醫(yī)學入門》等則分別于1750年和1820年翻刻刊行,在清代前中期,對朝鮮醫(yī)學的發(fā)展起了很大作用,《本草綱目》于十七世紀已流傳到朝鮮。清代著作《醫(yī)宗金鑒》也于十八世紀末已傳去朝鮮。
朝鮮種痘法是由中國傳去的,后來,朝鮮又先后翻印發(fā)行中國朱純嘏著《痘疹定論》二卷和曾香田著《痘疹會通》四卷,從而使人痘種法知識在朝鮮進一步得到廣泛普及。
在清代,朝鮮醫(yī)書也傳入到中國,清乾隆三年(1738)清使節(jié)從朝鮮回國時,朝鮮贈送《東醫(yī)寶鑒》一帙二十五卷。朝鮮李景華撰《廣濟秘笈》、康命吉撰《濟眾新編》、黃度淵撰《醫(yī)宗損益》等醫(yī)書,相繼傳入我國。
朝鮮法醫(yī)學家具實奎以中國法醫(yī)書《無冤錄》、《洗冤錄》和《平冤錄》為基礎,結合朝鮮的實情作增刪,撰寫了《增修無冤錄》上、下篇,分別于1792年10月和1797年7月兩次刊行并頒布全國。
較早的西醫(yī)漢譯本《全體新淪》、《西醫(yī)略論》、《內科bhskgw.cn新論》、《婦嬰新說》、《博物新編》等書也在十九世紀中葉,由中國經朝鮮崔漢綺介紹到朝鮮去,在朝鮮起到了西醫(yī)啟蒙作用。
二、中日醫(yī)藥交流
清朝與日本之醫(yī)藥市舶往還,大體與明時相似,日本漢方醫(yī)學的發(fā)展以內部諸學派的興起和自創(chuàng)一說為主,可稱之為中日醫(yī)藥交流的理論獨創(chuàng)期。
1、漢方醫(yī)學諸學派
明代中晚期在日本盛行的“道三流”后世派醫(yī)學,至清初已漸成末響,饗庭庵(1615~1673),林市之進等雖為曲直瀨玄朔、曲直瀨正純之門下,但以宗劉完素、張子和之說為主,形成了“后世別派”,皆以天人合一、運氣論、原病論等為主旨,道三派之外而宗李朱醫(yī)學者的香月半山(1656~1740),本宋儒性理及金元諸家論旨,倡“一氣流行說”,解釋外邪內傷病機,論傳染疾病奧旨,撥中國歷代醫(yī)家著述之萃,立論穩(wěn)健。
而此時有名古屋玄醫(yī)(1627~1733)崛起,與后世派相擷抗,為“古方派”鼻祖。宗喻嘉言,推重《尚論篇》、《醫(yī)門法律》,以張仲景為師,主張“依張仲景之意但不為仲景之方所拘束”,重臨證親試,依實際立淪,于是醫(yī)學面目煥然一新,玄醫(yī)門下,新論迭出:
如東洞之“萬病一毒”,認為則水谷濁氣留滯于腹成毒,毒動則萬病發(fā);外邪亦毒,則由感受,致;治療惟有去毒,用藥即以毒攻毒。又因切脈不足證,以張仲景書本有按腹而診,東洞遂大力提倡。腹診之法至今為日本漢方醫(yī)所宗。
對東洞理論,起而排擊之者有后藤慕庵、淺井圖南等,尤其望月鹿門(1680~1750)為中堅,指出東洞雖曰“師仲景”,實為“因子和”,“背理傷道”,“不殺人者殆稀”。主張中庸折衷,信古方,用新方,遂楊折衷一派(又稱考證學派)。多純元孝(1695~1766)創(chuàng)躋壽館,為折衷派根柢。
折衷派在學術上企圖調和各家,故理論趨于平凡;而考證醫(yī)籍雖多穿鑿,但綜成漢醫(yī)大系,厥功甚大。
2、中國醫(yī)家赴日與學術傳播
清代中國醫(yī)生仍不斷有到日本行醫(yī)或傳授醫(yī)學,如1627年后任唐通事的馬榮宇入籍于日。其子壽安(號有松),以北山道長著名,在大阪開業(yè)行醫(yī)。頗有聲謄,遺有《北山醫(yī)案》、《北山醫(yī)話》等著作十余種。
又有戴笠,字曼公(1596~1672)杭州仁和人,為龔廷賢晚年弟子,尤精痘科,同時精書法、詩文、篆刻等。順治十年(1653)因慨嘆明之滅亡,避難到日,吉川氏之臣池田正直從之學書法,后學痘科,傳給《痘疹治術傳》、“婦人治痘傳”、《痘疹百死傳》等醫(yī)書12種,以及生理、病理圖七種,池田正直盡得其秘,池田家從此專業(yè)痘科,其四世孫瑞仙尤精。寬政年間(1789~1800)專設痘科,瑞仙擢為醫(yī)官充任此職,是日本有痘科之始。從曼公學醫(yī)者,另有高天漪、北山道長等。高天漪為本年從福建到日任庸通事的高壽覺的后裔,以書法著名,列為儒官,精醫(yī)。曾獻太上皇《養(yǎng)生編》。
浙江金華府人陳明德,慶安年間(1648~?)來到日本,更名穎川入德,善醫(yī),所投藥餌能起死回生,最精小兒科,長崎人挽留不讓回國,子孫承其業(yè),著有《心醫(yī)錄》行世。
此期間到日本江戶開業(yè)行醫(yī)之王寧宇,名聲甚大,從之學醫(yī)頗多。門人中有任幕府醫(yī)官者。當時此派醫(yī)術最盛。稍后,1703年有杭州醫(yī)師陸文齊到日;1718年有蘇州醫(yī)師吳載南到日;1721年有蘇州醫(yī)師陳振先及福建汀州醫(yī)師朱來章到日;1725年朱來章又率朱子章、朱佩章到日;同年蘇州醫(yī)師周歧來到日;1726年蘇州醫(yī)師趙淞陽到日,此中以陳振先與朱子章為最有著名。朱子章到日,幕府發(fā)通告,命令醫(yī)學有疑義可向其質疑問難。幕府醫(yī)官今大路道三、栗本瑞見皆曾致書請教。但朱子章一年后即病死,陳振先則到達長崎后到鄰近山野踏訪采集,得藥草162種,著《功能書》,經井元成加以和名,即《陳振先藥草功能書》。
值得一提的是日本此期對中國醫(yī)書的翻刊。日本自1606年得金陵版《本草綱目》,后來又得兩部(內一部缺卷四),1638年,有人據夏良心江西刻本(1603)翻刻,后又多次重刻;1645年翻刻過《諸病源候論》1663年翻刻陳實功《外科正宗》等書。這些中國醫(yī)籍的翻刻,對日本醫(yī)學起了擴大傳播的作用。
三、中國與歐美國家的醫(yī)藥交流
清初的中外醫(yī)藥交流,并沒有因朝代的更變而中斷。明末來華的傳教士繼續(xù)留在中國,與清廷合作從事傳教活動,并承擔文化交流的使者。
(一)中國醫(yī)藥外傳歐美
明末清初,中西醫(yī)藥交流頗為頻繁,其中以傳教士向中國介紹西醫(yī)藥知識為多;但從雍正開始禁教后,傳教士感到在華行醫(yī)傳教難以進行,他們便轉而研究中醫(yī)中藥,并將這些內容介紹到歐洲。
傳教士選擇了中醫(yī)的脈學、針灸學和本草學三部分內容向歐洲介紹中國的醫(yī)藥知識。
最早介紹脈學的是卜彌格的《醫(yī)論》,康熙十五年(1676年)米蘭出版了它的意大利文譯本,十年后,紐倫堡天然藥物研究雜纂補編,收錄了此書。英國名醫(yī)弗洛伊爾(J.Flover)受卜彌格譯述的中醫(yī)脈學的啟示,致力于脈搏研究,并把他譯述中醫(yī)學的拉丁文稿譯成英文,連同他自己所著的《醫(yī)生診脈表》書于康熙四十六年(1707年)在倫敦出版。弗洛伊爾是近代最早發(fā)明和研究用表來計數脈搏作為診斷方法的醫(yī)學家,他自己認為對脈和吸呼的研究是受中醫(yī)脈學的啟發(fā),從此了解中國脈學的人數日漸增多。
針灸學方面,馬可波羅在一封信中曾談到過中國醫(yī)療用的針,十七世紀針灸術已引起一部分歐洲人的注意,天主教士Du Helbe將針灸術傳入歐洲。荷蘭東印度公司的旁特最早記載了針術〔順冶十五年,1658年〕;另一職員布紹夫〔M.Dusschof)用艾法治愈自己多年的痛風癥,因而向荷蘭介紹灸術,后破譯成英文(康熙十五年,1676年)。同年吉爾弗西斯用德文寫《灸術》一書。十八世紀以后歐洲人對針灸術認識漸多,出版介紹針灸的書約50種,德、法、英、瑞典、捷克等國均有介紹。愛爾蘭出版了一本關于論述灸術的生理作用的專書。
清代向歐洲介紹中醫(yī)中藥的重要人物當推杜赫德(Du Halde)他根據傳教士寄回歐洲的各材料編寫成四大卷《中國及韃靼中國的地理、歷史、王朝、政治情況全志》(簡稱《中國全志》),雍正十三年(1735年)在巴黎出版。其中第三卷翻譯了《脈訣》、《本草綱目》、《本草》(第一卷)《神農本草》、《名醫(yī)別錄》、《陶弘景本草》、《醫(yī)藥匯錄》等諸書(不是全譯),卷首為中醫(yī)診脈圖,同冊還撰有“中國醫(yī)術”一文,書中介紹了阿膠、五倍子的用途,記述了人參、茶、海馬、麝香、冬蟲夏草以及云貴川的山芪、大黃、當歸、白臘蟲、烏桕樹等等;第二卷也介紹了若干中藥。杜赫德的書,不久便被譯成英文和德文,在西歐頗有影響。達爾文在其關于物種變異的研究著述中,間接引述了《本草綱目》中關于金魚變色的記述,并稱之為中國的百科全書。
初據步材料,從1700年到1840年的140年中,西方出版的關于中醫(yī)藥的書籍(不包括文章)共約60余種,計針灸方面47種(法22、德12、英8、愛爾蘭1、捷克2、瑞典1、意大利2),脈學5種(法3、意3、英1),臨床方面2種(法1、俄1),藥學方面1種(法),醫(yī)學史方面2種(Pemusat著的法文版《關于中國醫(yī)學史研究》和Pearson撰寫的英文版《中國醫(yī)學史》)。從數字上看,這一階段已有七個國家出版了針灸書籍,說明針灸是此階段受到注意的重點,另外,臨床方面的外科、產科、以及醫(yī)學史也開始受到注意,從國家上看,這一階段以法、德、英等國出版這方面的書籍為最多。
(二)西洋醫(yī)學的傳入
1、十七、十八世紀傳教土的醫(yī)藥活動
清初傳教士的境遇遠不如明末,然而這段時期的醫(yī)藥活動卻比明末頻繁,這主要得益于康熙帝的獎掖。
康熙三十一年(1692)康熙身患瘧疾,法國傳教士張誠(P.Joan Franciscus Gerbillon,1654~~1707)和葡萄牙傳教士徐日升(P.thomas Pereyra,1645~1708),用錠劑減輕了他的疾病,以后法國傳教洪若翰(P.Joames Fontaney,1643~1710)和劉應(Mgr Claudusde Visdelou,1656~1737)又將一磅從印度寄來有金雞納皮送入宮中、,皇上未達藥性,派四大臣親驗,先令患瘧者(人)服之,皆愈。四大臣自服少許,亦覺無害,遂請皇上進用,不日瘧瘳!保(法國)樊國梁《燕京開教略》中篇37頁),康熙因此信任傳教士,并“特于皇城西安門賜廣廈一所(即北堂,又稱救世堂)”。
當時在華從事醫(yī)藥活動,并與康熙帝有關的還有傳教士羅德先、羅懷忠、安泰修士、樊繼訓等。
康熙二十九年(1690年),康熙命法國傳教士白晉(P.Joach Bouvet,1656~1730,字明遠,1685年來華)和巴多明(P.Dominicus Pareniu,1665~1741,字克安,1698年離歐洲來華)進宮講解人體解剖學,他們引用十七世紀法國著名解剖學家韋爾內(Guichrd Josephdu Verney,1648~1730)的著作、戴尼(Dienis)的著作和丹麥解剖學家、哥本哈根大學教授托馬斯·巴托林(Thomas Bartholin,1616~1680)的《新的普遍觀察》(De unicorn observarions novae阿姆斯特丹1678年),編譯成滿文的講義,附有大量插圖,康熙傳旨將講義及插圖用滿文整理繕寫,并裝訂成冊,共計九卷。內容有解剖、血液循環(huán)、化學、毒物學和藥物學。巴多明稱此書為《按血液循環(huán)理論及戴尼斯發(fā)現而編成的人體解剖學》(L.anat omie de I.homme suivant la circularion du sang,et lesnouvelles decouvertes par Dinis)此書引用的原著,均屬于法國進步學者所著,代表了十七世紀歐洲醫(yī)學界的新潮流?滴醵麨椤稓J定格體全錄》但此書因故沒有出版發(fā)行,使中國學者失去了解接觸西方最新醫(yī)學成就的機會。這部滿文講義稿當時分抄三部,一部藏北京文淵閣,一部藏暢春園,一部藏于避署山莊。巴多明把手稿寄往法國科學院。
康熙晚年宣布禁教,雍正二年(1724年)2月11日禮部正式發(fā)布禁教命令,至乾隆年間繼續(xù)實行禁教,一直到十九世紀上半葉,在將近一百年的時間里,中國處于閉關自守的局面。不過清政府明文規(guī)定的是禁止傳教,并沒有拒絕傳教士傳授的西學。這樣,當時在清廷中供職的傳教士因其通曉并傳授西方科技,而被允許繼續(xù)留在北京;另一方面,個別有特長的傳教士仍從歐洲來到北京,這使得中西文化的交流并未因此完全中斷。
十八世紀滯留在華的傳教士處境艱難,在難以打開局面的情況下,他們紛紛轉而研究中國文化。懂醫(yī)的教士在從事醫(yī)療活動的同時,并注意探討中醫(yī)中藥學,而西醫(yī)的傳播就相應地處于停滯不前的局面。
回顧十九世紀前耶酥會士在華的醫(yī)療活動,我門不難發(fā)現一個事實:清初(1800年以前)傳教士則依靠他們手中掌握的醫(yī)療技術和藥物得以接近帝王,并能在禁教時伴其左右,繼續(xù)從事醫(yī)療活動。不過與明代不同的是:他們在文字方面宣傳得少,介紹的醫(yī)學知識亦有限,醫(yī)療話動基本局限在臨床治療上。這是因為在禁教期間,教會派到中國的多是具有臨床經驗的醫(yī)生,通過這些通醫(yī)術的傳教士的活動,以達到醫(yī)病傳道的目的。所以清初學者所接受的西醫(yī)知識,仍是由明末傳教士所翻譯介紹的。如王宏翰所著的《醫(yī)學原始》主要采納了《性學(牜角)述》的“辨覺性靈性”篇和四體液學說、《空際格致》的“四元行說”,以及《泰西水法》和《主制群征》中的醫(yī)學內容。王學權在《重慶堂隨筆》中以鄧玉函的《泰西人身說概》中的內容附會中醫(yī)學,趙學敏的《本草綱目拾遺》,其中“藥露制法”便是取之于熊三拔的《泰西水法》),并以中醫(yī)理論加以修飾。
2、十九世紀前期傳教士的醫(yī)藥活動自禁教起,中西交流僅限于廣州十三行內所進的商業(yè)貿易。為照顧在華的商人,東印度公司專聘醫(yī)生經常來廣州、澳門為他們醫(yī)病檢查身體,這些醫(yī)生有時也為當地的百姓治病。
東印度醫(yī)生中最早博得華人信任的皮爾遜(Alexander Paerson),從嘉慶十年(1805)起他為當地的小孩種牛痘。疫苗由在澳門經商的葡萄牙人Hewit利用活人從馬尼拉利用海路帶到澳門的。從嘉慶十一年(1806年)起,皮爾遜雇傭了許多中國助手,其中最出色的是邱熺,外國人都稱他為A.Hequa,在中國人的幫助下,皮爾遜的種痘工作由城市推廣到農村,1815年在廣州行街的行商公所開設了診所,每九天由一個中國痘師給15~40個兒童種痘。皮爾遜則在一旁監(jiān)督。邱熺雖不懂醫(yī)術,但從主持這家診所起,手種不知多少萬人,而從學者亦日眾,常被請到各地施種,還曾巡至“都中四傳種法”。邱熺晚年體力不支,由其子邱昶繼承父業(yè)。
皮爾遜在剛開始種痘時,就編寫了一本介紹種痘術的小冊子,名為《新訂種痘奇法詳悉》,由乾隆年間來華的傳教士斯湯頓(George Thomas Staunton)譯中文。嘉慶十年(1805)出版,封面題為《英吉利國新出種痘奇書》,是為最早介紹種牛痘術的書籍,此書介紹了琴納氏發(fā)明牛痘法的過程、種痘法西傳的途徑、分析了牛痘種與天花痘種的不同,并詳細地描述了種痘的方法、過程、選用的器具、及臨床癥狀,扉頁附有圖形,畫有種痘的方位、真痘形狀等。最后,介紹了取種和藏種的方法。
邱熺著有《引痘淪》,初刊于嘉慶二十二年(1817),其中收編了皮爾遜作品的一部分內容,書中以介紹牛痘接種法、留漿養(yǎng)苗、取漿、度苗、真假痘辨、種痘的工具等為主,附有部分治療并發(fā)癥的藥物。此書是我國傳播牛痘法最主要的方書,復刊本不下四五十種。
十九世紀初的三十年中,在廣東地區(qū)從事醫(yī)藥活動的主要是東印度公司的隨船醫(yī)生和傳教士,而東印度公司也參與了這項活動,十九世紀第一個來華的傳教士是倫敦會牧師馬禮遜。嘉慶二十五年(1820)馬禮遜和李溫斯頓在澳門開設一診所,聘請一位懂中醫(yī)中藥的華人作助手,專為貧苦百姓服務,救助身體及其靈魂。這是基督教在華開設的第一家醫(yī)療診所,也是他們在華醫(yī)院傳教的開始。
開辦這家診所,不單是為了救治病人,www.med126.com也是出于馬禮遜、李溫斯頓對中藥的興趣,李溫斯頓當時就想看看中國藥材是否“可以對現今西方所掌握的,能減輕人類痛苦的方法,作些什么補充。”(Chinese Recoder,Vol18,1887,P3920)。他們?yōu)榇私⒘艘粋藏有800卷以上中醫(yī)書籍的圖書館,并配備了各色各樣的中藥,讓他們聘請的中醫(yī)醫(yī)生講解各種草藥的性能。
道光七年(1827)起任東印度公司醫(yī)生的是郭雷樞(Thomas Richardson Colledge1796~1879)他曾在英國雷塞斯病院(Leicestr Infirmary)和圣湯瑪斯(St Thomas Hospital)醫(yī)院學醫(yī)。那年在東印度公司的贊助下,他在澳門租憑兩所平房開設了一所眼科醫(yī)院(Ophrhalmic Hospital)這是個慈善機構,窮苦病人持有公司發(fā)給的免費證明便可赴診,也有酌收藥費的。
郭雷樞醫(yī)療工作的成功,使他意識到一個新問題,道光十六年(1836)他提出,向中國遣派傳教土的同時,還應當派醫(yī)學傳教士:
“代替他們所進行的,有系統(tǒng)的正規(guī)教學和傳道的是,應當讓他們治療病人,滿足病人的需要,在他們的醫(yī)療實踐中,還要滲入宗教、哲學、醫(yī)學、化學等,”這一觀點代表了當時在華傳教士的心跡,因而立即為他們所接受。自此,西方各差會派進來華的傳教士皆假醫(yī)藥活動接近百姓,獲取信任,繼而達到傳教目的。
伯駕(Peter Parkerl804~1889)是第一位來華的從事醫(yī)藥傳教事業(yè)中的牧師。他曾在美國攻讀醫(yī)科,道光十三年(1833)受美國公理會國外布道會派遺來到中國,在新加坡學中文,道光十五年(1835年11月1日)伯駕在廣州新豆欄街(Hog Lane)豐泰行三號租得一幢房子,開設了“眼科醫(yī)局”(Ophthalmic Hospial),第二年春天怡和行的伍秉鑒又租了車泰行7號,在這所新醫(yī)館的出口處寫著“博濟醫(yī)院(Pu,AilYuan,Hospital of Universal Love)為廣州博濟醫(yī)院的前身,當時外人仍稱為(Ophthalmic Infirmary,以后定名為The Canton Hospital(廣東醫(yī)院)(Edward V.(iulick,Perer Parkerand Openingif China,P.55)。道光十九年(1839),中英因鴉片之事關系緊張,伯駕因替林則徐間接治愈了疝氣病,而使林則徐對博濟醫(yī)院倍加贊許,伯駕也因此繼續(xù)留在醫(yī)院工作。道光二十年(1840年7月5日)伯駕回國,博濟醫(yī)院遂中止了工作。
四、中國與東南亞醫(yī)藥的交流
越南在15世紀以前,常采用中國的原版醫(yī)書,之后,他們開始自己編印醫(yī)書。據《越南史要》所載,黎朝宰相之子黎有卓,熱心醫(yī)藥,愛好中醫(yī),尊崇《黃帝內經》。在此基礎上,他又刻苦鉆研馮楚贍的《馮氏錦曩秘錄》、張景岳的《景岳全書》、趙獻可《醫(yī)貫》,結合臨床經驗,編成了《海上醫(yī)宗心領全帙》66卷(1770)。該書內容豐富,有較高的學術價值,此外,越南人還撰有《南藥考辨》、《南藥神效》等書,吸收了中國醫(yī)藥的學術思想。中國醫(yī)學大約在13世紀中葉速古臺王朝時就傳入泰國,在僑居泰國的華人中,就有通曉醫(yī)藥的,在阿瑜陀耶王朝時(1350~1767),在都市中就有華僑出售中國藥材。廣東省澄?h東里鄉(xiāng)旅泰的李松青是有名可考的第一個代客煎藥贈醫(yī)的華僑醫(yī)生,他在曼谷創(chuàng)辦李天順堂藥材店,世代相傳,成為藥業(yè)世家。
《清史稿·暹羅傳》記載了入貢的有沉香、冰片、犀角、通大海、龍涎香等十余種海藥,清廷曾回贈給人參等,并對暹羅藥商予以優(yōu)惠待遇。