作家有很多種。有些作家文采斐然,詞藻華麗,看其文章有如品嚐一方精巧的蛋糕,可以讓人細細品味;有些作家則沒有這種雕琢,但勝在實話實說,道理井然,讀這類文章沒有吃蛋糕的享受,但卻有吃米飯的營養(yǎng),因此讀者必能從中獲益。
周兆祥,是屬於後者了。不說,可能不知,他已經(jīng)出了上
百本書了,而且題材廣泛,不過很多人未必會留意到。
談到周兆祥,我想很多人都會想到他的身份是環(huán)保份子,經(jīng)常苦口婆心的在不同渠道勸導(dǎo)世人要愛護環(huán)境,珍惜大家共同的家園。這固然是他的一面。另一面比較沒那 麼多人注意的,是他身為譯者的一面。周先生現(xiàn)於浸大教翻譯,歷年來翻譯文字無數(shù),也出版過幾本談翻譯的書。我看過印象較深的有兩本,一本是《翻譯初階》 (《初階》),另一本是《翻譯與人生》(《人生》)。若以時下流行的「理性」與「感性」區(qū)分:《初階》是「理性」的;《人生》則較「感性」!冻蹼A》就各 種實際技術(shù)問題,帶領(lǐng)讀者初步認識翻譯工作究竟是怎麼一回事。而《人生》則是談翻譯在社會上的意義,可糾正某些人以為翻譯就是死查字典的觀念。
當然,我唸翻譯才對周先生的翻譯身份有更深認識。在此之前,我也是知道他的環(huán)保身份為先。記得小時候,書架上有本書叫《綠色救地球》,長春社出版的,我便 隨手拿來看。書的內(nèi)容、形式,對一個小子來說已是夠吸引了,有漫畫、心理測驗等,讓我無形中吸收了不少環(huán)保知識。後來,斷斷續(xù)續(xù)的看到一些周先生的文章, 有趣程度依然不減。例如有本叫《綠色消費面面觀》的,教人怎麼才是活得「夠綠色」,當中有章是談「綠色喪禮」的,觀點非常出位,大家有興趣大可以找來看 看。
最近蘋果日報的論壇版,不時都有周兆祥的文章,我才再次留意。在網(wǎng)上看到其網(wǎng)頁「周兆祥的世界」,內(nèi)容實在豐富得很,以環(huán)保、淨心、素食等以追求健康生活 為主題的文章、錄音極多,文字毫不花俏,觀點新穎獨特,肯定會讓你耳目一新,實在值得推介。不知是不是因為看多了這個網(wǎng)頁,近來飲食習慣也有點改變:雖然 未能食素,但也變得多菜少肉了。
表面看來,周兆祥是有兩種身份,但實際上我認為這兩種身份是互為影響的:他透過翻譯來引進西方新觀念,同時不斷湧現(xiàn)的新觀念又成了他翻譯的誘因。翻譯工作 也因此由兩國文字的轉(zhuǎn)換而再昇華到更高層次,一介譯者工作如此,實在教人羨慕。在其網(wǎng)頁可以得知,周先生在工作以外仍然身體力行的去舉辦活動以宣揚環(huán)保、 素食等訊息,不難看出他是整副心神放了進去的,他是真正的有心人。這樣的人是有福的,值得我們學習與尊重。
8/8/2004 杜文
home.i-cable。com/josephha/bookjournal/20040808.htm
(24/5/2006上載)