三、英文的寫法:
查到與自己相似的文獻會很有用,最好是整體都相近的文章,當然某一部分相近的文章也很好,比如你要寫菌種鑒定部分,不妨查兩篇涉及到菌種鑒定的文章,這樣直接模仿就可以了,切記不要自己生硬的翻譯。文章建議可以通過highwire檢索醫(yī).學全.在.線網站bhskgw.cn:
專業(yè)詞匯不確定時一定要查一下,可以用CNKI翻譯助手:
短語、句式不確定時借鑒一下google翻譯也是可以的,盡管有時候它的翻譯也不敢恭維
英文和中文的一大差異是:多用被動句式,少用主動句式,比如“it showed that…”、“These results implied that…”、“PCR was performed…”要比“we thought that…”、“we performed PCR”更加客觀、更加準確正式
時態(tài)的把握:
(1)描述自己的實驗方法、結果時,由于這些實驗在你寫論文時是已經完成的,因此一般用過去時(可以是一般過去式,也可以是過去完成時或現(xiàn)在完成時,具體視情況);
(2)在前言和討論中描述文獻報道時用過去時(特別是明確提到作者的),但對于眾所周知的常識性論點時用現(xiàn)在時;
(3)figure legends中:圖的總標題一般用現(xiàn)在時,而后面描述圖內容的語句用過去時,因為前者表明論文所發(fā)現(xiàn)的是一般規(guī)律,后則則是由于圖所涉及的實驗時已經完成的。
在想要用某一句式、短語時,如果不能確定,可以在google中檢索驗證一下,比如你想表達“我們認為,這一結果提示我們……”時,不能確定“提示”可以用哪個單詞時,就可以在google中輸入“our opinion, this result * us”,其中整個句子兩頭加上引號,可以保證整句檢索的特異性,不知道的詞用*表示,可以檢索到各種可能詞匯。同時,如果對于“我們認為”究竟是“to our opinion”還是“in our opinion”準確,自己不確定,就不妨用同樣的方法google一下,如果二者檢索到的數(shù)量有明顯差異的話,那么無疑多的那個更準確。
在不能確定時,用短句比用長句保險。但適當使用長句會給文章增色不少
四、圖片的處理
最好的做法是: