醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧
從某種意義上說,文題是作者給讀者發(fā)出的“請(qǐng)柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會(huì)失去讀者。因此,要寫好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領(lǐng),如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。
醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。
從某種意義上說,文題是作者給讀者發(fā)出的“請(qǐng)柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會(huì)失去讀者。因此,要寫好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領(lǐng),如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。
清楚
模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset,中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。
有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時(shí)反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡(jiǎn)潔
一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.
可寫成: Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題中常常可以刪去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者還要注意文題中詞意上的重疊,如
Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;
Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;
Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當(dāng)
下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱?
Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats
正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist
正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名詞堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate
比較好的寫法是: Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如: Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為: Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁
A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實(shí)取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國(guó)內(nèi)作者在寫文題時(shí)可以嘗試模仿西方作者的這種做法。
例如: Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合邏輯
Prevention of Sudden Death……
介詞使用不當(dāng)
誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
濫用縮略語
有些非常用縮略語如果不寫出全名常常會(huì)使讀者不知所措。
另外,醫(yī)學(xué)中同一個(gè)略語可以有多種解釋,如Cv,可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評(píng)審條件相關(guān)信息推薦:
中國(guó)科技論文統(tǒng)計(jì)源核心期刊目錄專題
2015-2016年中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(bhskgw.cn/lunwen/)第一時(shí)間整理發(fā)布全國(guó)各地醫(yī)學(xué)職稱評(píng)審公告、評(píng)審結(jié)果、論文評(píng)審條件、期刊目錄等通知。